lunes, 11 de mayo de 2020

LA CONCESSION



LA CONCESSION – NIVEAU ÉLÉMENTAIRE

On exprime la concession par:

BIEN QUE + SUBJONCTIF = Aunque + indicativo (en espagnol)                                     Bien qu’il fasse froid, nous sortirons = Aunque hace frío, saldremos
-         
      MÊME SI + INDICATIF = Aunque + subjuntivo (en espagnol)
Même si tu es fatigué, nous irons au cinema = Aunque estés cansado, iremos al cine.

 MALGRÉ + NOM ou PRONOM = A pesar de
Malgré la chaleur, ils étaient sur la plage = A pesar del calor, ellos estaban en la playa.

-          POURTANT, CEPENDANT = Sin embargo ( en espagnol)
Il pleut, cependant ils vont jouer au tennis = Llueve, sin embargo van a jugar al tenis

EXERCICES:

1.- EXERCICE: Transformez ces phrases d’après l’exemple et leur traduction

- Bien qu’il fasse froid, nous sortirons = Aunque hace frío, saldremos
Même s’il fait froid, nous sortirons = Aunque haga frío, saldremos
Malgré la froideur, nous sortirons = A pesar del frío, saldremos
Il fait froid, cependant nous sortirons = Hace frío, sin embargo saldremos

1.Même si tu es fatigué, nous irons au cinéma = Aunque estés cansado, iremos al cine.

2.Malgré la chaleur, ils étaient sur la plage = A pesar del calor, ellos estaban en la playa.

3.Il pleut, cependant ils vont jouer au tennis = Llueve, sin embargo van a jugar al tenis.

VIDÉO: Français avec Pierre

VIDÉO + EXERCICE




  
LA CONCESSION – NIVEAU SUPÉRIEUR

BIEN QUE ET MÊME SI :

Rappel: Il faut faire l'inverse du français (subjonctif en français --- indicatif en espagnol)

bien que + subjonctif = aunque + indicativo
même si + indicatif = aunque + subjuntivo

Aunque + Subjonctif ou Indicatif
Pour rappel :

 1/ Aunque s'utilise avec l'indicatif lorsque l'on se réfère à un fait réel, vérifié et connu
 Exemples Aunque es tarde, podéis venir = Bien qu'il soit tard, vous pouvez venir. (il est tard, c'est un fait réel et certain ==> indicatif en espagnol)
 Aunque tengo mucha prisa, puedes terminar de contarme tu historia = Bien que je sois très pressé(e), tu peux terminer de me raconter ton histoire. (la personne est très pressée, c'est un fait réel et sûr ==> indicatif en espagnol).
  On a donc le schéma suivant : Aunque + indicatif = Bien que + subjonctif

 2/ Aunque s'utilise avec le subjonctif lorsque l'action est hypothétique.
Exemples : aunque os resulte difícil, debéis intentarlo = même si cela vous paraît difficile, vous devez essayer. (à ce stade, on ne sait pas encore si la personne va avoir des difficultés à faire ce qu'on lui demande d'essayer de faire ==> subjonctif en espagnol car le fait introduit par "aunque" n'est pas encore vérifié. On reste dans le domaine du "possible".
 aunque grites, nadie te va a hacer caso = même si tu cries, personne n'en fera cas. (la personne n'a pas encore crié donc c'est un fait qui ne s'est pas encore réalisé. On reste dans l'hypothétique ==> emploi du subjonctif en espagnol.
  On a donc le schéma suivant : Aunque + subjonctif = Même si + indicatif



VERSION: METTEZ EN ESPAGNOL
-          Tout riche qu’il paraît, il vit misérablement
-          Bien qu’il fasse beau, je ne sortirai pas aujourd’hui
-          Même s’il pleut, j’irai me promener
-          J’ai beau le gronder, il ne s’est jamais corrigé

THÈME: METTEZ EN FRANÇAIS
-          Aunque la ballena vive en el agua, no es un pez
-          Aunque llueva, iremos a pasear el domingo
-          A pesar de lo poco que estudia, siempre contesta bastante bien
-          Por más que lo digas, no tendrás razón.


No hay comentarios:

Publicar un comentario