LA
CONCESSION – NIVEAU ÉLÉMENTAIRE
On exprime la concession par:
BIEN QUE + SUBJONCTIF = Aunque + indicativo (en espagnol) Bien
qu’il fasse froid, nous sortirons = Aunque hace frío, saldremos
-
MÊME
SI + INDICATIF = Aunque + subjuntivo (en espagnol)
Même si tu es fatigué, nous irons au
cinema = Aunque estés cansado, iremos al cine.
MALGRÉ
+ NOM ou PRONOM = A pesar de
Malgré la chaleur, ils étaient sur la
plage = A pesar del calor, ellos estaban en la playa.
-
POURTANT,
CEPENDANT = Sin embargo ( en espagnol)
Il pleut, cependant ils vont jouer au
tennis = Llueve, sin embargo van a jugar al tenis
EXERCICES:
1.- EXERCICE: Transformez ces phrases d’après l’exemple
et leur traduction
- Bien qu’il fasse froid, nous sortirons = Aunque hace
frío, saldremos
Même
s’il fait froid, nous sortirons = Aunque haga
frío, saldremos
Malgré
la froideur, nous sortirons = A pesar del frío, saldremos
Il fait
froid, cependant nous sortirons = Hace frío, sin embargo saldremos
1.Même si tu es fatigué, nous irons au
cinéma = Aunque estés cansado, iremos al cine.
2.Malgré la chaleur, ils étaient sur la
plage = A pesar del calor, ellos estaban en la playa.
3.Il pleut, cependant ils vont jouer au
tennis = Llueve, sin embargo van a jugar al tenis.
VIDÉO:
Français avec Pierre
VIDÉO + EXERCICE
LA CONCESSION – NIVEAU SUPÉRIEUR
BIEN QUE ET MÊME SI :
Rappel: Il faut faire l'inverse du français (subjonctif en français --- indicatif en espagnol)
bien que + subjonctif = aunque + indicativo
|
même si + indicatif = aunque + subjuntivo
|
Aunque + Subjonctif ou Indicatif
Pour
rappel :
1/ Aunque s'utilise
avec l'indicatif lorsque l'on se réfère à un fait réel,
vérifié et connu.
Exemples : Aunque es tarde, podéis venir = Bien qu'il soit tard, vous pouvez venir. (il est tard, c'est un fait réel
et certain ==> indicatif en espagnol)
Aunque tengo mucha
prisa, puedes terminar de contarme tu historia = Bien que je sois très pressé(e), tu peux terminer de me raconter ton
histoire. (la personne est très pressée, c'est un fait réel et sûr ==>
indicatif en espagnol).
On a donc le schéma suivant : Aunque + indicatif = Bien
que + subjonctif
2/ Aunque s'utilise avec le subjonctif lorsque
l'action est hypothétique.
Exemples : aunque os resulte difícil, debéis intentarlo = même si cela vous paraît difficile, vous devez essayer. (à ce stade, on ne sait pas encore si la personne va avoir des
difficultés à faire ce qu'on lui demande d'essayer de faire ==> subjonctif
en espagnol car le fait introduit par "aunque" n'est pas encore
vérifié. On reste dans le domaine du "possible".
aunque grites, nadie te va a
hacer caso = même si tu cries, personne
n'en fera cas. (la personne n'a pas encore crié donc c'est un fait qui ne s'est
pas encore réalisé. On reste dans l'hypothétique ==> emploi du subjonctif en
espagnol.
On a donc le schéma suivant : Aunque + subjonctif = Même
si + indicatif
VERSION:
METTEZ EN ESPAGNOL
-
Tout
riche qu’il paraît, il vit misérablement
-
Bien qu’il fasse beau, je ne sortirai pas
aujourd’hui
-
Même s’il pleut, j’irai me promener
-
J’ai
beau le gronder, il ne s’est jamais corrigé
THÈME: METTEZ EN FRANÇAIS
-
Aunque la ballena vive en el agua, no es un
pez
-
Aunque llueva, iremos a pasear el domingo
-
A pesar de lo poco que estudia, siempre
contesta bastante bien
-
Por más que lo digas, no tendrás razón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario