viernes, 13 de junio de 2014

LETTRES COMMERCIALES

Correspondencia comercial
MODÈLES DE LETTRES

1.-Introducción.
La importancia de la correspondencia comercial es innegable. La carta comercial es la intermediaria entre las relaciones cliente-proveedor y el lazo que une la mayor parte de transacciones comerciales. Debemos darle, pues, una vital importancia, ya que no es única y exclusivamente la imagen de la empresa la que se recibe por medio de una carta, sino que de ella depende, muchas veces, el buen éxito de un negocio, de una venta o de una operación. Así pues, este documento constituye una auténtica prueba del trato establecido.
2.-Estilo comercial
El estilo comercial se caracteriza por los siguientes rasgos:
1.- La claridad.
Es la primera de las condiciones esenciales que debe reunir la correspondencia comercial, ya que quien recibe la carta no debe, ni por un momento, dudar de su significado. La lucidez del estilo es innata; el poder llevarla sobre el papel depende únicamente de conseguir previamente una ordenación clara de las ideas.
Por claridad de conceptos hay que entender un modo preciso de verter datos, hechos e ideas..
2.- La brevedad.
3.- La pertinencia o relevancia.
Podría definirse también como “propiedad”, por cuanto se refiere a la que en todo momento debe conservarse con respecto al asunto tratado. El corresponsal necesita tener un exacto conocimiento acerca de los hechos sobre los que va a tratar para poder hablar con propiedad de los mismos.
4.-La cortesía.
Toda relación comercial se basa en el trato cortés. Esto se ve reflejado en las fórmulas de cortesía preestablecidas con las que se comienza y se termina la carta.
La educación y las buenas formas serán norma esencial de la correspondencia comercial. Una carta descortés produce una reacción sumamente negativa en quien la recibe; nunca es excusable aunque se tengan motivos para estar enojado.
5.-La elegancia
Cuando se habla de elegancia del estilo, no se hace referencia a unos valores literarios idénticos a los que se pueden hallar en la correspondencia privada o “literaria” de grandes escritores. En el caso de la correspondencia comercial, habrá que tomar en cuenta dos factores:
a) Un vocabulario pertinente, sin términos ambiguos o equívocos, con un campo de significación precisa que, en general, se centra en algún ámbito técnico (acorde con la especialidad de la empresa: textil, metalúrgica y otras).
b) Una serie de fórmulas consideradas fijas en la redacción de cartas, que será útil conocer a fondo para poder utilizarlas cuando corresponda y de un modo adecuado. La preferencia por unas u otras fórmulas constituye, sin duda, un rasgo de estilo y en la selección quedará implícito el buen gusto de quien la haya hecho.
6-La pulcritud de presentación.
Éste es un tema primario y a la vez fundamental. Si se considera que un escrito es el reflejo de la claridad de pensamiento, será sencillo admitir que una carta sin borrones ni tachaduras es lo único admisible en materia de correspondencia comercial.
Por otro lado, el estilo comercial, tanto en inglés como en francés y en español ha ganado, en los últimos años, en naturalidad y simplicidad; es más personal y vivo.
Así, en francés, en vez de declarar a nuestro acreedor que nous prenons la liberté de lui demander s'il est à même de nous accorder un délai de 30 jours (tomamos la libertad de pedirle si está a bien de concedernos una prórroga de 30 días), escribiremos simplemente Pouvez vous nous accorder un délai de 30 jours? (¿Puede concedernos una prórroga de 30 días?).
De la misma manera términos como le dévoué serviteur (su atento servidor) son ya obsoletos.
4.-ESTRUCTURA DE LAS CARTAS COMERCIALES.
Las cartas comerciales se mecanografían sobre papel blanco tamaño holandés o DIN A4.
Por otra parte, las cartas comerciales se redactan siguiendo un esquema específico y tradicional en cada lengua. Normalmente, una carta de negocios está dividida en 8 partes principales:
1.- Membrete.
2.- Referencia
3.- Fecha.
4.- Dirección del destinatario.
5.- Encabezamiento.
6.- Cuerpo o texto.
7.- Despedida.
8.-Firma.
1.-El membrete.
Suele ir impreso en la parte superior de la hoja y contiene, el anagrama de la empresa o marca comercial, el nombre, la actividad de la firma, el domicilio, teléfono, número de telex y, en muchos casos, las sucursales con que cuenta.
En la correspondencia comercial francesa se coloca además el número de identidad de la empresa o número SIREN (Système d'Identification ou Répertoire National des Entreprises, Sistema de Identificación o Repertorio Nacional de las Empresas), que se encuentra inscrito con un número de referencia en el registro comercial.
Ejemplo: Reg. Com. Paris 3775663321.
Da, por lo tanto, una visión bastante completa de lo que es la empresa.
2.-Las referencias.
En la mayoría de los papeles de impresos, existe un espacio especial destinado a las referencias y señalado junto al margen izquierdo del folio. En español se designa con las abreviaturas: s/ref.-n/ref., o bien: s/escrito- n/escrito, mientras que en inglés y en francés se escriben directamente sin previa alusión mediante ninguna abreviatura.
3.- La fecha.
En francés la fecha se coloca generalmente arriba a la derecha o a veces en la mitad de la hoja. Incluye el lugar de envío, el día, el mes y el año. El nombre del mes se escribe en minúsculas, aunque esta regla no se sigue siempre. Se emplea el adjetivo ordinal sólo para el primer día del mes.
Ejemplo: Lyon, 1er juillet 1996; pero se escribe Lyon, le 15 mars 1996.
4.-La dirección del destinatario.
En las cartas comerciales francesas, el nombre y la dirección del destinatario se escriben a la derecha, por encima o por debajo de la fecha.
Ejemplo: Monsieur le Rédacteur en Chef
Le PARISIEN LIBERÉ
124, Rue Réaumur
75002 PARIS
5.-El encabezamiento.
En francés, en las cartas comerciales el encabezamiento se sitúa a la izquierda y sin sangrar. Las fórmulas más utilizadas son Monsieur o Messieurs. Cuando a estos términos les sigue el nombre del destinatario, las fórmulas pueden escribirse de forma abreviada. Así, Monsieur se puede escribir M.; Messieurs, MM; Madame, Mme; Mademoiselle, Mlle.
No se antepone la palabra Cher como lo hace la lengua inglesa (Dear), a no ser que a los participantes del intercambio comercial les unan lazos de amistad.
Cuando el destinatario ocupa un cargo especial, éste se especifica.
Ejemplos: Monsieur le Directeur, Monsieur le Président, Monsieur le Rédacteur en Chef, etc.
6.-El cuerpo o texto.
Dentro del cuerpo de una carta podemos distinguir dos partes: la introducción y el desarrollo.
6.1.-Introducción
En la introducción se expone el asunto de la carta y en ocasiones se hace referencia a alguna carta o contacto anterior. Generalmente, está formada por frases hechas, que se eligen según el contenido de la carta o la oportunidad del momento.
A continuación daremos una lista de frases en las tres lenguas que suelen aparecer en la introducción:
Francés
Español
-Comme suite à votre lettre...
-J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre...
-En réponse à votre courrier du...
-C'est avec un grand plaisir que...
-Je suis dans la pénible obligation de ...
-Il m'est malheureusement im-possible de...
-Je déplore le fait de...
-J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du... que...
-J'ai le plaisir de...
-Je me permets de vous écrire pour vous demander quelques renseignements concernant...
-Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir me renseigner sur...
-Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'adresser votre documentation sur...
-En respuesta a su carta de...
-En respuesta a su atta. carta de...
-Confirmando nuestra carta de...
-En relación a su... (carta, cir-cular, pedido, etc.)
-Confirmando nuestra conversación telefónica de...
-En relación a su... (carta, circular, pedido, etc.)
-Confirmando nuestro acuerdo verbal del... (o sobre)
-Referente a su escrito de...
-Conforme a su pedido de...
-Agradeceríamos recibir información sobre...
-Les agradeceríamos nos informaran acerca de...
-Nos complace comunicarles...
-Nos complace anunciarles...
-Tenemos el gusto de comunicarles...

Francés
Español
-Je prends la liberté de m'adresser à vous pour savoir si...
-Je vous écris pour vous annoncer que...
-Je vous écris pour vous confirmer...
- Je ferai tout mon possible pour...
-Je vous informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas...
-Je vous prie de bien vouloir...dans les plus brefs délais...
-Veuillez me faire parvenir au plus tôt...
-Je suis en droit d'exiger réparation pour...
-À défaut de recevoir...dans un délai de ..., je me verrai dans l'obligation de ...
-Je vous prie de bien vouloir m'excuser de...
-J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de...
-Je me permets de solliciter la situation actuellement vacante...
-J'ai lu votre annonce parue...
-En réponse à votre lettre du...
-Vous avez pu constater combien mon compte de ventes du mois...
-À la suite d'une annonce que nous avons fait paraître dans...
-Nous désirons adjoindre à notre commerce d'alimentation...
-Sentimos tener que comunicarles...
-Lamentamos mucho tener que comunicarles...
-Nos complace enviarles...
-Con mucho gusto les remitimos...
-Con mucho gusto atendemos su..
-En respuesta a su demanda de...
-En respuesta a su atta. carta de fecha...
-Atendemos su petición de...
-Según lo convenido...
-Contrariamente a lo convenido...
-Contrariamente a lo acordado...
-Tenemos el deber de comunicarle...
-Tenemos el deber de avisarle... (informarle...)
-Nos permitimos adjuntarle...
-Nos es grato comunicarle...
-Nos es grato adjuntarle...
-Consideramos oportuno comunicarle...
-Nos permitimos enviarle...
-Tenemos el gusto de comunicarle...
-Tenemos el gusto de ofrecerle...
-Con sumo gusto atendemos su...
-El objetivo de nuestra carta es...
-Hemos recibido su carta de...
-De acuerdo con las instruc-ciones...
-Agradecemos su atta. carta de...
-Agradecemos su informe sobre...

Francés
Español
- J'ai le plaisir d'accuser réception de la commande...
-Je me vois contraint de vous faire savoir qu'il me sera im-possible de faire honneur à votre traite...
-Estamos muy agradecidos por su...
-Oportunamente llegó su carta...
6.2.-El desarrollo.
Es la parte esencial de la carta y en él se expone el motivo de ésta de manera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta trata más de un tema, cada uno de ellos aparece en un párrafo distinto, siguiendo un orden lógico, es decir, indicando primero lo más importante y a continuación detallando los pormenores ordenadamente.
7.-La despedida.
En muchos casos, la conclusión de la carta se encadena con la fórmula cortés de despedida.
En español observamos que si la despedida está escrita en tercera persona, irá seguida de una coma; si está en primera, de un punto. Esto se debe a que en el primer caso la frase no queda concluida; la firma, aunque separada, es la que le pone punto y final. En el segundo caso es ya una frase completa, aunque a veces se omita el verbo por sobreentenderse.
A continuación adjuntamos una lista de fórmulas convencionales de despedida
Francés
Español
-En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre...
-Avec mes remerciements anticipés...
-En espera de sus noticias le saludamos...
-Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial...

Francés
Español
-En vous renouvelant mes excuses/mes remerciements/ mes félicitations...
-Dans l'attente de votre réponse...
-Dans l'espoir d'une réponse favorable...
-Je vous prie d'agréer, Madame, mes respectueux hommages.
-En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre...en considération,...
-Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma respectueuse considération/ l'assurance de mon profond respect.
-Je vous prie d'agréer, Messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux et dévoués.
-Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
-Je vous prie, Monsieur, de croire à ma haute considération
-Avec touts nos regrets, nous vous exprimons, Messieurs, nos sentiments distingués.
-Croyez, cher ami, en ma fidèle amitié.
-Veuillez croire, Monsieur, à l'assurance de ma courtoise con-sidération.
-En la confianza de vernos favorecidos con...
-En espera de su respuesta...
-No dudando que será de interés para ustedes...
-Muy agradecidos por la atención que...
-Rogamos dé inmediata confor-midad...
-Agradecidos por su amabi-lidad...
-Esperamos su conformidad...
-En la seguridad de vernos favorecidos...
-Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos oca-sionado...
-Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar....
-Les quedamos muy agradecidos por su colaboración...
-Confiamos en poder corres-ponder a sus atenciones en otra ocasión...
-Atentamente le saluda,
-Un atento saludo.
-Le saludamos muy atentamente.
-Reciba nuestro atento saludo.
-Un cordial saludo.
-Cordialmente le saluda.
-Atentamente,
8.-La firma.
En francés la firma se coloca a la derecha y por debajo de la fórmula de cortesía final.
En cuanto a la secuencia, aparece primero la firma, luego el cargo que desempeña el remitente en la empresa (facultativo) y a continuación el nombre del mismo, todo ello en líneas diferentes.
Si existe delegación de la firma, ésta irá precedida de las letras p.p. (par procuration, por poder).
Cuando se adjuntan facturas, referencias u otras copias, se añade en la parte inferior izquierda las letras P.J. (pièces jointes, documentos que se adjuntan) y a continuación se especifica la lista de los documentos que se adjuntan.
Ejemplo: P.J. 2 factures.

Modelo de carta comercial en francés.
En-tête
N/REF V/REF
Destinataire
Objet:
Lieu, date
Formule d'appel
Texte de la lettre
Signature
PJ
Conclusiones
Como hemos visto, esta tipología textual está regida por convenciones. En general, cada usuario de las distintas lenguas respeta estas convenciones dado que, al tratarse de un intercambio comercial, lo que verdaderamente importa es hacer que la información llegue al receptor de una manera clara y ordenada y causarle una buena impresión.
Para ello, el remitente hace uso de una fórmulas de cortesía y educación y cumple las máximas conversacionales siguiendo el principio de cooperación.
-Glosario
En francés.
AR Accusé de réception
Av. Avenue
Blvd/Bd Boulevard
BP. Boîte postale
Rte. Route
CEDEX Courrier d'Entreprise à Distribution Exceptionnelle
CCP Compte Chèque Postal
cf. Confer (reportez vous à)
CV Curriculum Vitae
Fg/Faub Faubourg
Fco Franco
HT Hors Taxes
id Idem
i.e. Id. est (c'est à dire)
LR Lettre Recommandée
M Monsieur
Me Maître
MM Messieurs
Mme Madame
Mlle Mademoiselle
NB Nota Bene (Notez bien)
NR Notre référence
Orig. Original
PCV Paiement Contre Vérification
PJ. Pièces jointes
PR Poste Restante
PS Post Scriptum
PTT Postes Télégraphes Téléphones/ Postes et Télécommunications
réf. Référence
RIB Relevé d'identité bancaire
RSVP Répondez s'il vous plaît
Rte Route
RV Rendez-vous
SA Société anonyme
SARL Société à Responsabilité Limitée
s/c Sous couvert de
Sté Société
Tél. Téléphone
TTC Toutes Taxes Comprises
TVA Taxe sur la Valeur Ajoutée
V Voir
VR Votre référence
v.v. Vice versa
-Bibliografía
-MAUGER, G. et CHARON, J. (1975): Le Français Commerciel-Manuel et Textes d'Etude (2 vol.), París: Larousse.
-GRAND, O. et MIKLES, C. (1991): La Correspondance Commerciale, París: CLE International.

LIBRO: El Francés en la correspondencia empresarial
            Francisco Martín Mas / Manuel García
Secretariado de publicaciones e intercambio científico
Universidad de Murcia (España)
1987

LETTRES COMMERCIALES
DIRECCIÓN MUY IMPORTANTE

Introduction - Resumen

Vous trouverez dans cette rubrique quelques uns de mes travaux (lettres commerciales) en tant que professeur de français commercial. Les fichiers sont au format .pdf
En este apartado descubrireis algunos de mis trabajos en francés comercial (cartas comerciales) en formato .pdf.

Réserver, louer - Reservas

rserverlouer.pdf

Répondre à une commande - Contestar a órdenes de pedido

rpondreunecommande1.pdf

Passer une commande - Cursar pedidos

passerunecommande1.pdf

Demander un devis - Petición de presupuesto

demanderundevis.pdf

Demande de renseignements - Petición de datos

demandederenseignements.pdf

Confirmer des réservations - Confirmación de reservas

confirmerdesrservations.pdf

Conditions de paiement - Condiciones de pago

conditionsdepaiement.pdf

Conditions de livraison - Condiciones de entrega

conditionsdelivraison.pdf

Offre commerciale - Oferta comercial

offrecommerciale1.pdf


No hay comentarios:

Publicar un comentario