1.-Introducción.
La importancia de la correspondencia comercial es innegable.
La carta comercial es la intermediaria entre las relaciones cliente-proveedor y
el lazo que une la mayor parte de transacciones comerciales. Debemos darle,
pues, una vital importancia, ya que no es única y exclusivamente la imagen de
la empresa la que se recibe por medio de una carta, sino que de ella depende,
muchas veces, el buen éxito de un negocio, de una venta o de una operación. Así
pues, este documento constituye una auténtica prueba del trato establecido.
2.-Estilo comercial
El estilo comercial se caracteriza por los siguientes
rasgos:
1.- La claridad.
Es la primera de las condiciones esenciales que debe reunir
la correspondencia comercial, ya que quien recibe la carta no debe, ni por un
momento, dudar de su significado. La lucidez del estilo es innata; el poder
llevarla sobre el papel depende únicamente de conseguir previamente una ordenación
clara de las ideas.
Por claridad de conceptos hay que entender un modo preciso
de verter datos, hechos e ideas..
2.- La brevedad.
3.- La pertinencia o relevancia.
Podría definirse también como “propiedad”, por cuanto se
refiere a la que en todo momento debe conservarse con respecto al asunto
tratado. El corresponsal necesita tener un exacto conocimiento acerca de los
hechos sobre los que va a tratar para poder hablar con propiedad de los mismos.
4.-La cortesía.
Toda relación comercial se basa en el trato cortés. Esto se
ve reflejado en las fórmulas de cortesía preestablecidas con las que se
comienza y se termina la carta.
La educación y las buenas formas serán norma esencial de la
correspondencia comercial. Una carta descortés produce una reacción sumamente
negativa en quien la recibe; nunca es excusable aunque se tengan motivos para
estar enojado.
5.-La elegancia
Cuando se habla de elegancia del estilo, no se hace
referencia a unos valores literarios idénticos a los que se pueden hallar en la
correspondencia privada o “literaria” de grandes escritores. En el caso de la
correspondencia comercial, habrá que tomar en cuenta dos factores:
a) Un vocabulario pertinente, sin términos ambiguos o
equívocos, con un campo de significación precisa que, en general, se centra en
algún ámbito técnico (acorde con la especialidad de la empresa: textil,
metalúrgica y otras).
b) Una serie de fórmulas consideradas fijas en la
redacción de cartas, que será útil conocer a fondo para poder utilizarlas
cuando corresponda y de un modo adecuado. La preferencia por unas u otras
fórmulas constituye, sin duda, un rasgo de estilo y en la selección quedará
implícito el buen gusto de quien la haya hecho.
6-La pulcritud de presentación.
Éste es un tema primario y a la vez fundamental. Si se
considera que un escrito es el reflejo de la claridad de pensamiento, será
sencillo admitir que una carta sin borrones ni tachaduras es lo único admisible
en materia de correspondencia comercial.
Por otro lado, el estilo comercial, tanto en inglés como en
francés y en español ha ganado, en los últimos años, en naturalidad y
simplicidad; es más personal y vivo.
Así, en francés, en vez de declarar a nuestro acreedor que
nous prenons la liberté de lui demander s'il est à même de nous accorder un
délai de 30 jours (tomamos la libertad de pedirle si está a bien de concedernos
una prórroga de 30 días), escribiremos simplemente Pouvez vous nous accorder un
délai de 30 jours? (¿Puede concedernos una prórroga de 30 días?).
De la misma manera términos como le dévoué serviteur (su
atento servidor) son ya obsoletos.
4.-ESTRUCTURA DE LAS
CARTAS COMERCIALES.
Las cartas comerciales se mecanografían sobre papel blanco
tamaño holandés o DIN A4.
Por otra parte, las cartas comerciales se redactan siguiendo
un esquema específico y tradicional en cada lengua. Normalmente, una carta de
negocios está dividida en 8 partes principales:
1.- Membrete.
2.- Referencia
3.- Fecha.
4.- Dirección del destinatario.
5.- Encabezamiento.
6.- Cuerpo o texto.
7.- Despedida.
8.-Firma.
1.-El membrete.
Suele ir impreso en la parte superior de la hoja y contiene,
el anagrama de la empresa o marca comercial, el nombre, la actividad de la firma,
el domicilio, teléfono, número de telex y, en muchos casos, las sucursales con
que cuenta.
En la correspondencia comercial francesa se coloca además el
número de identidad de la empresa o número SIREN (Système d'Identification ou
Répertoire National des Entreprises, Sistema de Identificación o Repertorio
Nacional de las Empresas), que se encuentra inscrito con un número de
referencia en el registro comercial.
Ejemplo: Reg. Com. Paris 3775663321.
Da, por lo tanto, una visión bastante completa de lo que es
la empresa.
2.-Las referencias.
En la mayoría de los papeles de impresos, existe un espacio
especial destinado a las referencias y señalado junto al margen izquierdo del
folio. En español se designa con las abreviaturas: s/ref.-n/ref., o bien:
s/escrito- n/escrito, mientras que en inglés y en francés se escriben
directamente sin previa alusión mediante ninguna abreviatura.
3.- La fecha.
En francés la
fecha se coloca generalmente arriba a la derecha o a veces en la mitad de la
hoja. Incluye el lugar de envío, el día, el mes y el año. El nombre del mes se
escribe en minúsculas, aunque esta regla no se sigue siempre. Se emplea el
adjetivo ordinal sólo para el primer día del mes.
Ejemplo: Lyon, 1er juillet 1996; pero se escribe Lyon, le 15
mars 1996.
4.-La dirección del
destinatario.
En las cartas
comerciales francesas, el nombre y la dirección del destinatario se
escriben a la derecha, por encima o por debajo de la fecha.
Ejemplo: Monsieur le Rédacteur en Chef
Le PARISIEN LIBERÉ
124, Rue Réaumur
75002 PARIS
5.-El encabezamiento.
En francés, en
las cartas comerciales el encabezamiento se sitúa a la izquierda y sin sangrar.
Las fórmulas más utilizadas son Monsieur o Messieurs. Cuando a estos términos
les sigue el nombre del destinatario, las fórmulas pueden escribirse de forma
abreviada. Así, Monsieur se puede escribir M.; Messieurs, MM; Madame, Mme;
Mademoiselle, Mlle.
No se antepone la palabra Cher como lo hace la lengua
inglesa (Dear), a no ser que a los participantes del intercambio comercial les
unan lazos de amistad.
Cuando el destinatario ocupa un cargo especial, éste se
especifica.
Ejemplos: Monsieur le Directeur, Monsieur le Président,
Monsieur le Rédacteur en Chef, etc.
6.-El cuerpo o texto.
Dentro del cuerpo de una carta podemos distinguir dos
partes: la introducción y el desarrollo.
6.1.-Introducción
En la introducción se expone el asunto de la carta y en
ocasiones se hace referencia a alguna carta o contacto anterior. Generalmente,
está formada por frases hechas, que se eligen según el contenido de la carta o
la oportunidad del momento.
A continuación daremos una lista de frases en las tres
lenguas que suelen aparecer en la introducción:
Francés
|
Español
|
-Comme
suite à votre lettre...
-J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre...
-En réponse à votre courrier du...
-C'est avec un grand plaisir que...
-Je suis dans la pénible obligation de ...
-Il m'est
malheureusement im-possible de...
-Je déplore le fait de...
-J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du...
que...
-J'ai le plaisir de...
-Je me permets de vous écrire pour vous demander quelques
renseignements concernant...
-Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir me renseigner
sur...
-Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'adresser
votre documentation sur...
|
-En respuesta a su carta de...
-En respuesta a su atta. carta de...
-Confirmando nuestra carta de...
-En relación a su... (carta, cir-cular, pedido, etc.)
-Confirmando nuestra conversación telefónica de...
-En relación a su... (carta, circular, pedido, etc.)
-Confirmando nuestro acuerdo verbal del... (o sobre)
-Referente a su escrito de...
-Conforme a su pedido de...
-Agradeceríamos recibir información sobre...
-Les agradeceríamos nos informaran acerca de...
-Nos complace comunicarles...
-Nos complace anunciarles...
-Tenemos el gusto de comunicarles...
|
Francés
|
Español
|
-Je prends la liberté de m'adresser à vous pour savoir
si...
-Je vous
écris pour vous annoncer que...
-Je vous
écris pour vous confirmer...
- Je
ferai tout mon possible pour...
-Je vous
informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas...
-Je vous prie de bien vouloir...dans les plus brefs
délais...
-Veuillez me faire parvenir au plus tôt...
-Je suis en droit d'exiger réparation pour...
-À défaut de recevoir...dans un délai de ..., je me verrai
dans l'obligation de ...
-Je vous prie de bien vouloir m'excuser de...
-J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de...
-Je me permets de solliciter la situation actuellement
vacante...
-J'ai lu votre annonce parue...
-En réponse à votre lettre du...
-Vous avez pu constater combien mon compte de ventes du
mois...
-À la
suite d'une annonce que nous avons fait paraître dans...
-Nous
désirons adjoindre à notre commerce d'alimentation...
|
-Sentimos tener que comunicarles...
-Lamentamos mucho tener que comunicarles...
-Nos complace enviarles...
-Con mucho gusto les remitimos...
-Con mucho gusto atendemos su..
-En respuesta a su demanda de...
-En respuesta a su atta. carta de fecha...
-Atendemos su petición de...
-Según lo convenido...
-Contrariamente a lo convenido...
-Contrariamente a lo acordado...
-Tenemos el deber de comunicarle...
-Tenemos el deber de avisarle... (informarle...)
-Nos permitimos adjuntarle...
-Nos es grato comunicarle...
-Nos es grato adjuntarle...
-Consideramos oportuno comunicarle...
-Nos permitimos enviarle...
-Tenemos el gusto de comunicarle...
-Tenemos el gusto de ofrecerle...
-Con sumo gusto atendemos su...
-El objetivo de nuestra carta es...
-Hemos recibido su carta de...
-De acuerdo con las instruc-ciones...
-Agradecemos su atta. carta de...
-Agradecemos su informe sobre...
|
Francés
|
Español
|
- J'ai le plaisir d'accuser réception de la commande...
-Je me
vois contraint de vous faire savoir qu'il me sera im-possible de faire
honneur à votre traite...
|
-Estamos muy agradecidos por su...
-Oportunamente llegó su carta...
|
6.2.-El desarrollo.
Es la parte esencial de la carta y en él se expone el motivo
de ésta de manera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta trata más
de un tema, cada uno de ellos aparece en un
párrafo distinto, siguiendo un orden lógico, es decir, indicando primero lo
más importante y a continuación detallando los pormenores ordenadamente.
7.-La despedida.
En muchos casos, la conclusión de la carta se encadena con
la fórmula cortés de despedida.
En español observamos que si la despedida está escrita en
tercera persona, irá seguida de una coma; si está en primera, de un punto. Esto
se debe a que en el primer caso la frase no queda concluida; la firma, aunque
separada, es la que le pone punto y final. En el segundo caso es ya una frase
completa, aunque a veces se omita el verbo por sobreentenderse.
A continuación adjuntamos una lista de fórmulas
convencionales de despedida
Francés
|
Español
|
-En vous remerciant par avance de l'attention que vous
voudrez bien porter à cette lettre...
-Avec mes
remerciements anticipés...
|
-En espera de sus noticias le saludamos...
-Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial...
|
Francés
|
Español
|
-En vous renouvelant mes excuses/mes remerciements/ mes
félicitations...
-Dans l'attente de votre réponse...
-Dans
l'espoir d'une réponse favorable...
-Je vous
prie d'agréer, Madame, mes respectueux hommages.
-En vous
priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon
offre...en considération,...
-Je vous
prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma respectueuse considération/
l'assurance de mon profond respect.
-Je vous
prie d'agréer, Messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux et
dévoués.
-Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
-Je vous prie, Monsieur, de croire à ma haute
considération
-Avec
touts nos regrets, nous vous exprimons, Messieurs, nos sentiments distingués.
-Croyez, cher ami, en ma fidèle amitié.
-Veuillez croire, Monsieur, à l'assurance de ma courtoise
con-sidération.
|
-En la confianza de vernos favorecidos con...
-En espera de su respuesta...
-No dudando que será de interés para ustedes...
-Muy agradecidos por la atención que...
-Rogamos dé inmediata confor-midad...
-Agradecidos por su amabi-lidad...
-Esperamos su conformidad...
-En la seguridad de vernos favorecidos...
-Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos
oca-sionado...
-Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar....
-Les quedamos muy agradecidos por su colaboración...
-Confiamos en poder corres-ponder a sus atenciones en otra
ocasión...
-Atentamente le saluda,
-Un atento saludo.
-Le saludamos muy atentamente.
-Reciba nuestro atento saludo.
-Un cordial saludo.
-Cordialmente le saluda.
-Atentamente,
|
8.-La firma.
En francés la firma se coloca a la derecha y por debajo de
la fórmula de cortesía final.
En cuanto a la secuencia, aparece primero la firma, luego el
cargo que desempeña el remitente en la empresa (facultativo) y a continuación
el nombre del mismo, todo ello en líneas diferentes.
Si existe delegación de la firma, ésta irá precedida de las
letras p.p. (par procuration, por poder).
Cuando se adjuntan facturas, referencias u otras copias, se
añade en la parte inferior izquierda las letras P.J. (pièces jointes,
documentos que se adjuntan) y a continuación se especifica la lista de los
documentos que se adjuntan.
Ejemplo: P.J. 2 factures.
Modelo de carta
comercial en francés.
En-tête
N/REF V/REF
Destinataire
Objet:
Lieu, date
Formule
d'appel
Texte de la lettre
Signature
PJ
Conclusiones
Como hemos visto, esta tipología textual está regida por
convenciones. En general, cada usuario de las distintas lenguas respeta estas
convenciones dado que, al tratarse de un intercambio comercial, lo que
verdaderamente importa es hacer que la información llegue al receptor de una
manera clara y ordenada y causarle una buena impresión.
Para ello, el remitente hace uso de una fórmulas de cortesía
y educación y cumple las máximas conversacionales siguiendo el principio de
cooperación.
-Glosario
En francés.
AR Accusé de réception
Blvd/Bd
Boulevard
BP. Boîte
postale
Rte. Route
CEDEX
Courrier d'Entreprise à Distribution Exceptionnelle
CCP Compte
Chèque Postal
cf. Confer
(reportez vous à)
CV
Curriculum Vitae
Fg/Faub
Faubourg
Fco Franco
HT Hors
Taxes
id Idem
i.e. Id. est (c'est à dire)
LR Lettre
Recommandée
M Monsieur
Me Maître
MM
Messieurs
Mme Madame
Mlle
Mademoiselle
NB Nota Bene (Notez bien)
NR Notre
référence
Orig.
Original
PCV
Paiement Contre Vérification
PJ. Pièces
jointes
PR Poste
Restante
PS Post
Scriptum
PTT Postes
Télégraphes Téléphones/ Postes et Télécommunications
réf.
Référence
RIB Relevé
d'identité bancaire
RSVP
Répondez s'il vous plaît
Rte Route
RV Rendez-vous
SA Société anonyme
SARL Société à Responsabilité Limitée
s/c Sous
couvert de
Sté Société
Tél.
Téléphone
TTC Toutes
Taxes Comprises
TVA Taxe sur la Valeur Ajoutée
V Voir
VR Votre référence
v.v. Vice versa
-Bibliografía
-MAUGER, G. et CHARON, J. (1975): Le Français
Commerciel-Manuel et Textes d'Etude (2 vol.), París: Larousse.
-GRAND, O. et MIKLES, C. (1991): La Correspondance
Commerciale, París: CLE International.
LIBRO: El Francés en la correspondencia empresarial
Francisco
Martín Mas / Manuel García
Secretariado de publicaciones e
intercambio científico
Universidad de Murcia (España)
1987
LETTRES COMMERCIALES
DIRECCIÓN MUY IMPORTANTE
Introduction
- Resumen
Vous trouverez dans cette rubrique quelques uns de mes travaux (lettres
commerciales) en tant que professeur de français commercial. Les
fichiers sont au format .pdfEn este apartado descubrireis algunos de mis trabajos en francés comercial (cartas comerciales) en formato .pdf.
No hay comentarios:
Publicar un comentario